حریر سخن مسابقه ای رادیویی در پاسداشت زبان فارسی
تاریخ انتشار: ۲۷ مرداد ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۸۴۸۹۵۶۸
به گزارش خبر گزاری صدا و سیما، مشاعره سنتی، واژه نما و غزل از بخشهای این مسابقه است و برگزیدگان هر قسمت با برگزیدگان مسابقه پیشین مشاعره میکنند.
دکتر اسماعیل آذر استاد زبان و ادبیات فارسی و کارشناس و مجری برنامه ادبی حریر سخن در گفتگو با شبکه خبرگفت: این مجموعه برنامه، از برنامههایی است که حتما تاثیر گذار خواهد بود، زبان درست است که در حال تغییر است ولی اگر از زبان حفاظت نشود، اگر مورد توجه قرار نگیرد، ممکن است ضعفهایی در آن بروز کند که ۲۰۰ سال دیگر این زبان فارسی آن زبان فارسی که سعدی و خاقانی و حافظ و دیگران با آن سخن گفته اند، نباشد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
دکتر اسماعیل آذر در خصوص سن کم شرکت کنندگان گفت: ما قبلا هم در شبکه آموزش مشاعرههای فراوان داشتیم، به هر حال صلاحدید مدیران این بوده است که این برنامه کمی دیرتر پخش شود، ما مشاعره را به رادیو بردیم و در اونجا با بچههای خردسال شروع به مشاعره کردیم، اینها را پیدا کردن و دعوت کردن و به تدریج آنی شد که سر از حریر سخن در آورد.
وی افزود: در یک جمله برنامه مشاعره ضمن این که یک تفنن ادبی است، بر استحکام و ارتقای زبان فارسی حتما میتواند تاثیرگذار باشد.
دکتر آذر در خصوص علاقه بین نسل جدید در خصوص حفظ شعر گفت: این علاقه به حدی است که پدر و مادری که فرزند ۸ ساله خود را به این برنامه آورده میگوید فرزند ۴ یا ۵ ساله من که زبان باز کرده دائم میگوید مثل خواهرم به من این شعرها رو یاد بدین که بتونم مشاعره کنم.
کارشناس برنامه حریر سخن در باره این که این شعرها و حفظ آن به چه کار میآید گفت: مفاهیم بلند زبان فارسی که تمام دنیا مثل اروپای قرن نوزدهم تاریخش را ورق بزنید همه در خانه شعر فارسی نشسته اند، گوته شاعری که شرق و غرب را با ادبیات به هم گره زد وام دار حافظ است، گوته فارسی را بلد نبود حافظ را از کجا میشناخت؟ از لابلای کارهایی که در آلمان اشپیگل کرد یا هردل کرد، و این شاعران دست و پا شکسته اشعارحافظ را ترجمه کردند و ببینید چه تاثیر ژرفی این مفاهیم گذاشت، و این مفاهیم در ذهن فرزندان ما هزاران بار بیشتر این تاثیر را خواهد گذاشت.
استاد اسماعیل آذر در خصوص ویژگی این برنامههای ادبی گفت:ایرانیها عاشق شعر و ادبیات و شاعری هستند، کشور ما یک کشور فرهنگی است، کشور شعر و شاعری است وکشوری است که بزرگان و مشاهیر این خطه شاعر بودند، شعر در ضمیر تاریخی ایرانیان ثبت شده است وهیچ هزینه خاصی هم ندارد، بچهها دور هم مینشینند و شعر میخوانند، نشاط میگیرند و چه بسا اوقات فراغت فرزندان در زمان تعطیلی مدارس با شعر و شاعری سپری شود.
وی در خصوص کمک به زبان فارسی در رادیو و تلویزیون گفت: زبان فارسی فقط در شعر و شاعری خلاصه نمیشود ادبیات مکتوب و منثور و نوشتاری راداریم، بحث خط را داریم که با توجه به حضورش در فضای مجازی به غلط دستخوش تحول میشود؛ که باید برای آن کاری کرد.
وی ادامه داد:من ۳۰۰ برنامه برای صدا و سیما تولید کردم همین طور ۳۰۰ کتاب را توضیح دادم، کتابهایی که مرجع زبان فارسی است، من پارههایی از آن کتاب را خواندم یعنی این ۳۰۰ برنامه دایره المعارف بسیار کوچکی از ۳۱۰ اثر ماندگار و مرجع زبان فارسی است، این کارهایی است که از دست ما برآمده وانجام دادیم. کد ویدیو دانلود فیلم اصلی
منبع: خبرگزاری صدا و سیما
کلیدواژه: رادیو فرهنگ زبان فارسی
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.iribnews.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرگزاری صدا و سیما» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۸۴۸۹۵۶۸ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران
به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، به نقل از ستاد خبری سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، طالب آذرخش شاعر ملی تاجیکستان (با تخلص آذرخش) و سردبیر نشریه «پیام سغد» است. تاکنون به قلم او کتابهای بسیاری به خط سیریلیک در تاجیکستان منتشر شده است. اثری هم به نام «دیوان عشق» به خط فارسی و سیریلیک دارد که گلچینی از آن توسط انتشارات خردگان در تهران با عنوان «چشم، جانم، چشم...» منتشر شده است.
او بسیار تاکید دارد که آثارش به خط سیریلیک و فارسی منتشر شوند تا کسانی که در تاجیکستان با خط فارسی آشنایی ندارند با آن آشنا شوند و فرصتی برای مقایسه پیدا کنند. همچنین برخی اشعارش نیز در چند نشریه در تهران منتشر شده است. در چندین کنگره و همایش در تهران، تبریز، اصفهان و شیراز شرکت کرده و به قول خودش این «شهرهای عزیز» را دوست داشته است.
طالب آذرخش سابقه حضور در محافل ادبی بسیاری در ایران را دارد و کتاب شعر را بهترین سوغات از ایران میداند. آذرخش درباره سابقه حضورش در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران گفت: خوشبختانه تجربه حضور در نمایشگاه کتاب تهران را دارم که برایم بسیار جالب بود. همچنین در چندین محفل فرهنگی از جمله محفل جشنواره فضولی نیز شرکت داشتهام.
وی افزود: نمایشگاه کتاب تهران یک بازار بزرگ کتاب است. یکباری که حضور داشتم از صبح تا عصر نتوانستیم حتی نصف نمایشگاه را هم ببینیم. من از حضور در این نمایشگاه که به عنوان یک فروشگاه بزرگ کتاب به نظر میرسد بسیار شاد و مسرور شدم. کتابهای جالبی در این نمایشگاه دیدم.
آذرخش ادامه داد: در نمایشگاه کتاب تهران، کتابهای ادبیات کلاسیک را که سالها آرزوی دستیابی و مطالعهشان را داشتم پیدا کردم. با ناشران گوناگونی که آثار شعرای بزرگ مثل حافظ، سعدی، فردوسی و ...را منتشر کردهاند، گفتوگو کردم. وقتی هم که به تاجیکستان بازگشتم کتابهای جیبی این شاعران را به عنوان سوغات برای دوستانم آوردم.
این شاعر فارسیسرا در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به این نکته که به ادبیات معاصر ایران بسیار علاقهمند است، گفت: نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، محل آشنایی من با آثار معاصر ادبیات ایران بود. من عاشق شعر و خصوصا شعر عالمگیر ایران هستم. با شعر معاصر ایران هم آشنایی دارم. آثار شاعرانی همچون شهریار، سهراب سپهری، فروغ فرخزاد، نادر نادرپور، هوشنگ ابتهاج (ه. ا. سایه)، شاملو و ... در تاجیکستان شناخته شده است. از اینکه در نمایشگاه کتاب تهران بدون واسطه و به راحتی به این کتابها دسترسی داشتم موجب خشنودیام بود.
آذرخش همچنین با اشاره به این نکته که گویش تاجیکستانیها و ایرانیها باهم تفاوتی ندارد، ادامه داد: ما یک زبان داریم. شعر معاصر ایران و شعر معاصر تاجیکستان یک زبان دارد که همان زبان رودکی، خیام و حکیم فردوسی است. ما همان چیزی را که شما میخوانید، میخوانیم. البته در حوزه شعر معاصر ایران شعرهایی هم هست که به لهجه تهرانی یا شیوههای متفاوت است. اما همه اینها به زبان فردوسی و حافظ است. ما امروز شعری که در شاهنامه میخوانیم در شعر معاصر تاجیک هم میبینیم.
وی اضافه کرد: وقتی از ادبیات ایران حرف میزنیم، تفاوتی بین ایران و تاجیکستان نمیبینیم. فقط یک ادبیات فارسی در میان است. حتی ادبیات معاصر ایران هم در تاجیکستان شناخته شده است. بسیاری از آثار رماننویسان معاصر در تاجیکستان منتشر شده است. اما در تاجیکستان شاعران ایرانی بیشتر مورد اقبال عموم قرار گرفتهاند. من در اخبار دیده بودم که یکی از کتابهای فاضل نظری در یک فروشگاه در تهران، فروش چند هزار جلدی داشته است. این کتاب در تاجیکستان هم به زبان سیریلیک برگردانده شده است و غزلهای او علاقمندان خاص خودش را دارد. من سردبیر مجله «پیام سغد» در تاجیکستان هستم. ما در هر شماره از مجله شعری از همزبانان ایرانی یا افغانستانی را چاپ میکنیم. من تاکید میکنم که شعر همزبان خود را منتشر میکنیم نه شعر ادبیات ایران یا افغانستان را.
آذرخش در بخش دیگری از این گفتوگو به نقش نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در بهبود دیپلماسی فرهنگی میان دو کشور ایران و تاجیکستان اشاره کرد و ادامه داد: خیلی خوب میشد اگر نمایشگاهی مانند نمایشگاه کتاب تهران در کشورهای فارسیزبان یعنی افغانستان و تاجیکستان هم میداشتیم. چون در افغانستان و تاجیکستان نمایشگاههای صنعتی و اقتصادی مشترک و غیرمشترک بسیاری برگزار میشود، اما نمایشگاه کتاب نداریم. نکته دیگر این است که خیلی خوب میشد اگر در نمایشگاه کتاب تهران مکان معینی وجود داشت تا خوانندگان با ادیبان، نویسندگان و ناشران گفتوگو و دیدار داشته باشند. من خیلی علاقهمندم که آثار شاعران تاجیکستانی در نمایشگاه کتاب تهران معرفی شود و در معرض دید و خرید عموم قرار گیرد. ما میتوانیم کتابهایی منتشر کنیم که یک طرف آن خط فارسی و طرف دیگر آن خط سیریلیک باشد. این موضوع به آموزش زبان فارسی کمک خواهد کرد چون تاجیکستانیها حتما باید خط فارسی را یاد بگیرند. آشنایی با خط فارسی باعث میشود که از گذشته خود آگاه شوند و آینده خود را ببینند. البته اگر خوانندگان ایرانی هم با خط سیریلیک آشنا شوند خیلی خوب میشود.
وی در پایان در پاسخ به این سوال که «چرا با وجود پیوندهای فرهنگی و زبان مشترک میان ایران و تاجیکستان، ارتباطات فرهنگی محدودی میان دو کشور وجود دارد؟» گفت: فکر میکنم سرحدات و مرزهای جغرافیایی دلیل این موضوع باشد. اخیرا قابلیتی ایجاد شد و در فضای مجازی صفحاتی پدید آمد که خوانندگان، ادیبان و شاعران ایرانی و تاجیکی با یکدیگر در تعامل باشند و مثلا یک شاعر تاجیکستانی بتواند با خواننده ایرانی طرف گفتوگو قرار گیرد. چون تاجیکستانیها هم به زبان فارسی سخن میگویند. فقط لازم است که با زبان فارسی آشنایی داشته باشند تا بتوانند از آثار شاعران ایرانی استفاده کنند. اگر رفتوآمد این محافل ادبی بیشتر شود شاهد نتایج بهتری هم خواهیم بود. همچنین ارسال کتابهای تاجیکستانی به ایران و بالعکس میتواند عامل مهمی برای تقویت این پیوندها باشد.
سیوپنجمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «بخوانیم و بسازیم» از ۱۹ تا ۲۹ اردیبهشت (۱۴۰۳) در محل مصلی امام خمینی(ره) به شکل حضوری برگزار میشود.
۲۲۰۵۷
برای دسترسی سریع به تازهترین اخبار و تحلیل رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید. کد خبر 1900156